新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

高级英语表达技巧,让人一听就感觉很地道

发布: 菏泽翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2018-06-19 17:44:56  点击率:

1. 最重要的就是——不要用错词!!!!!

当你用 a bar of cigarettes 来表示一条烟的时候,剩下的再怎么说都是逗逼了。(一条烟是 a carton of cigarettes
搭配!搭配很重要!!!

2. 扩大词汇量
《中式英语之鉴》里作者明确说了,一直用动词+副词的方式是很 low 的,英语里词汇那么多,十有八九有特定动词可以表示某个普通含义动词+副词
walk unsteadily可以用 totter代替; cry loudily可以用 wail代替等等。一直用各种动词+副词是文化水平不高的表现

除了别老用副词之外,各种同义词的替换也很重要。以《银河系漫游指南》小说的开头为例

Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun

作者一连用了三个形容词 uncharted, unfashionable  unregarded来表示偏僻的,另外还有个名词 backwaters

3. 用好介词
最经典的例子,林肯所说的民有、民治、民享,如果翻回英文,大部分人恐怕都会翻译 owned, governed and shared by people. 但是英文原文用的是 of the people by the people for the people,根本就没用动词。简洁有力

4. 名词化。
名词化是非常重要的,英文中一个句子只能有一个谓语动词,所以每一个动词的使用都必须小心谨慎,为了让句子简洁,把动词转换为名词是十分重要的。

中国越来越多地参与地区性事务说明中国是个负责任的国家

上句如果用从句的话就累赘了 That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.
前面的从句改成名词就好多了 China's increasing regional involvement shows .....

5.原则上就这些。但是真要应用起来,还需要大量的阅读和背诵为基础才能好好运用

6. 补充一下口语的一条——千万不要把能拼读的缩写词一个字母一个字母地读!

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 菏泽翻译机构 专业菏泽翻译公司 菏泽翻译公司  
技术支持:菏泽翻译公司  网站地图