新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

西班牙语词汇辨析:Empezar、Comenzar还是Iniciar?

发布: 菏泽翻译公司 来源:网络 侵权删 发布时间:2020-12-09 21:16:51  点击率:
而Iniciar除了有开始的意思以外,在一些特定的语境中却只能使用它。到底这三个近义词要在哪些特定的语境使用呢?一起往下看吧!
  EMPEZAR
  译为开始。在特别表示开始使用、开始消耗的情况下通常用Empezar;或表示开始一项不是常规行动的新动作。
  例子:
  ①Mi padre empieza el trabajo a las 10.
  我的父亲开始从10点起工作了。
  ②De repente, Juan se empezó a correr.
  Juan突然开始跑步了。
  ③Los manifestantes empezaron la marcha de protesta a las 10.30.
  抗议者在10点半的时候开始了抗议游行。
  COMENZAR
  同样译为开始,在书写表达中更为常见也更为正式,作家通常使用Comenzar是文章语句更为优雅。通常以词组Comenzar a + 动词原形表示。
  例子:
  ①Iker Casillas comenzó a jugar en el Real Madrid en 1990.
  Iker Casillas从1990年开始为皇马踢球。
  ②?A qué hora se comienzan las clases?
  他们几点开始上课?
  ③Es imprescindible comenzar a potenciar el talento individual.
  开始提高个人能力是有必要的。
  INICIAR
  译为开始,同时也有开创和启动的意味:在表示政治策略、启动项目、意义等同于poner en marcha时必须使用Iniciar。
  例子:
  ①El gobierno va a iniciar unas medidas.
  政府开始启动一些措施。
  ②Cuando bebe demasiado, inicia a hacer tonterías.
  当他喝多了,就开始胡言乱语。
  ③Si usted no cumple con su contrato, iniciamos las acciones legales en su contra.
  如果您不遵守合同,我们将会开始对您进行法律诉讼。
  词组ponerse a + infinitivo同样表示开始,与前面提到的三个表示开始的词不同的是,在提到突然发生的事西班牙人经常实用它:
  La ni?a se dio un golpe y se puso a llorar.
  小女孩被打了突然开始哭。
  Juan se puso a estudiar Derecho después de a?os de preparación.
  Juan经过多年的准备开始了法律的学习。
 

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 菏泽翻译机构 专业菏泽翻译公司 菏泽翻译公司  
技术支持:菏泽翻译公司  网站地图